Интернет-магазин
Корзина покупок Ваши покупки:
(нет покупок)
регистрация
забыли пароль?
Разделы
Книги (498)
Полный список товаров
Корзина покупокКорзина
Корзина пуста
 
Производители
Новые поступления
Хохлов Н. Ф. И.В. Сталин смеётся… Юмор вождя народов. Издание четвёртое.
Хохлов Н. Ф. И.В. Сталин смеётся… Юмор вождя народов. Издание четвёртое.
170 руб.
 
Новинки
Рекомендуем
Новости
Отзывы
Скидки
Статьи
Контакты
Свяжитесь с нами
Валерий Василев. О Тредиаковском замолвлю слово.
   Василий Кириллович Тредиаковский – выдающийся русский учёный и писатель, поэт, маститый переводчик, историк, филолог и этимолог восемнадцатого столетия, чьё имя, к великому сожалению, мало известно широкой публике как в России, так и за рубежом в общеисторическом масштабе. Увы, вот уже более 250 лет оно незаслуженно забыто и в кругах русской интеллигенции, и в более широком и просвещённом сообществе… Возможно ещё и потому, что русская интеллигенция в двадцатом веке в России не совсем русская.

   Мало того, по ряду причин не только забыт, но и был в своё время подвергнут унизительной обструкции как со стороны власть предержащих, так и со стороны своих же литературных «собратьев», которые иногда совсем не прочь лягнуть, боднуть и куснуть большого, но больного льва, особенно тогда, когда за таковые действия можно удостоиться поощрения от тех же власть имущих…
   Кто же он такой, Василий Кириллович Тредиаковский?
   Родился в Астрахани, там же обучался, как это не покажется странным, в католическом капуцинском колледже (?!). Затем порвал с этим обучением, переехав Москву и поступив там в самое престижнейшее и главнейшее по тем временам учебное заведение: Славяно-греко-латинскую академию, в которой также позже учился и М.В. Ломоносов, однако и этот первый и единственный вуз не устроил его, и он тогда уже отправился за новыми (так он тогда думал) знаниями в Голландию, а затем во Францию в Париж, где продолжил обучение уже в Сорбонне…
   О биографии Тредиаковского довольно неплохо рассказано в посвящённой ему книжке Льва Тимофеева, который также дал развёрнутое представление в основном обо всех трудах и заслугах писателя и высочайшего класса переводчика.
   Если коротко, то заслуги эти  следующие:
   Создание новой стихотворной формы – так называемого гекзаметра; его современник в предисловии (без подписи) к изданной после смерти Тредиаковского (в 1775 году) трагедии «Деидамия» пишет о сём следующее:
   «Сей муж многими своими в пользу соотчичей трудами приобрел безсмертную память и славу. Он первый издал правила российского нового стихосложения, коим следовали и ныне следуют все почти российские стихотворцы. Он сочинил много прозаических и стихотворных книг, а перевел и того больше, да и столь много, что кажется невозможным, чтобы одного человека достало к тому столько сил... он первый открыл в России путь к правильному стихотворству... Достодолжная ему хвала... представляется в сочиненных стихах к его портрету, в 1766 году писанному...
   Стих начавшего стопой прежде всех в России, Взор художеством черты представляют сии: Он есть Тредьяковский, трудолюбный филолог, как то уверяет с мерой и без меры слог; Почести лишить его страсть сколь ни кипела, Но воздать ему венок правда предуспела». [«Деидамия». М., 1775, с. 3–4, 10.]
   Однако хулы на сего доблестного мужа в то время было гораздо больше (а сейчас замалчивание), и вот в этом вопросе попробуем внимательно разобраться…
   Во-первых, элементарное соперничество, как и всех людей со всеми и друг с другом, к сожалению, даже творческих и одарённейших. Борьба, везде одна борьба. Как во все времена всех со всеми, одних направлений с другими… Ложных с истинными, и наоборот; Ломоносова со Шлёцером, Тредиаковского с Ломоносовым и с тем же самым Шлёцером и Байером… сильнейшая придворная партия при Екатерине второй, возглавляемая Сумароковым (мы бы сказали так: пропрезидентский истеблишмент) и другими придворными витиями…
   Вот эта-то «вся королевская рать» и сломила поодиночке двух великих столпов русской словесности: сначала Ломоносова, а затем и Тредиаковского…
   Если о Ломоносове известно довольно много, то имя Тредиаковского в лучшем случае замалчивается, а в худшем – предаётся злословию и насмешкам… и то, что сие происходит вот уже на протяжении двух с половиной веков, совершенно не случайно.
   И первым, кто очень громко сказал «ату!!!», была «великая» просветительница русских и прочих народов России – немка на троне Российской империи Екатерина Вторая из династии Романовых и её присные… то есть приближённые, прикормлённые, обласканные.
   На наш взгляд, «вина» писателя, кроме перевода массивной «Телемахиды» с её неприкрытой критикой захвата власти Екатериной и убийства мужа, действующего монарха Петра III, состояла ещё и в том, что он, Тредиаковский, блестящий лингвист, филолог, знаток шести языков, написал и издал эпохальное изследование (слово написано очень правильно с точки зрения новой энергетической этимологии: извлечь (из) какую-либо силу с из следа чего-либо) «Три рассуждения о трёх главнейших древностях российских:
   А именно:
   1. О первенстве словенского языка пред тевтоническим.
   2. О первоначалии Россов.
   3. О варягах Руссах, словенского звания, Рода и Языка».
   Эта фундаментальная работа Тредиаковского современниками было практически не замечена либо попросту проигнорирована… Вот великий и трудолюбивый филолог Тредиаковский и извлёк, правда, по своему, в понятиях того времени силу и правду русского языка и Слова на Свет Божий.
   И полная злая обструкция Тредиаковского в то время была совершенно не случайным, а вполне закономерным явлением.
   Немка по крови и изначальному воспитанию, бывшая заштатная и захудалая гессенская принцесса не могла даже допустить мысли в обществе о каком бы то ни было превосходстве русского языка. В её обществе говорили на немецком и французском.
   Лажечников, высмеяв «Телемахиду» в небезызвестном «Ледяном доме», карикатурно описал Тредиаковского:
   «О! По самодовольству, глубоко протоптавшему на лице слово «педант!» – по этой бандероле, развевающейся на лбу каждого бездарного труженика учёности, по бородавке на щеке вы угадали бы сейчас будущего профессора элоквенции Василия Кирилловича Тредьяковского. Он нёс огромный фолиант под мышкой. И тут разгадать нетрудно, что он нёс – то, что составляло с ним: я и он, он и я, Монтень, своё имя, свою славу, шумящую над вами совиными крыльями, как скоро это имя произносишь, власяницу бездарности, вериги для терпения, орудие насмешки…»
   Однако, с нашей точки зрения, Лажечников гением не являлся, а гения мог понять, думается, только гений… И ещё неизвестно, чей заказ выполнял Лажечников, возможно он просто тупо повторял чужие мысли и идеи.
   Надеемся, что сомнения в гениальности великого русского поэта, писателя, философа и мыслителя Пушкина Александра Сергеевича вряд ли у кого могут возникнуть (даже у врагов русского народа), а он ответил на вышеприведённый пассаж Лажечникову следующим: «За Василия Тредьяковского, признаюсь, я готов с вами поспорить. Вы оскорбляете человека, достойного во многих отношениях уважения и благодарности нашей» [Пушкин. Полн. собр. соч., т. 16. М.-Л., 1949, с. 62].
   А в статье об известнейшей книге Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» Александр Сергеевич так отозвался о Василии Кирилловиче:
   «Тредьяковский был, конечно, почтенный и порядочный человек. Его филологические и грамматические изыскания очень замечательны. Он имел в русском стихосложении обширнейшее понятие, нежели Ломоносов и Сумароков. Любовь его к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного. В “Тилемахиде” находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью... Вообще, изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков, верно, не стоят Тредьяковского...» [Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11. М.-Л., 1949, с. 253-254. См.: Е.В. Матвеева. Пушкин и Тредиаковский / Учёные записки Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена, 1949, т. 76].
   Таким образом, мы видим, что цели власть предержащих были и пока остаются следующими: держать в темноте и невежестве не только русский народ, но и всю тогдашнюю интеллектуальную прослойку общества для всё того же пресловутого и банально-примитивного управления… Баранами же всегда легче управлять, тем более если у них имеется патологический страх перед «пастухом». Управление скатывается к примитивному абсолютизму, что и произошло в семнадцатом веке в годы правления «просвещённой» монархини.
   Управление же, по Екатерине, которое происходит в основном через язык, но не через словенский, а через немецкий, то бишь тевтонический…
А внешне всё в эту тяжёлую для русского народа эпоху (а какая эпоха была для него лёгкой?) прикрывалось ну почти что «демократией» на французский абсолютистский лад путём введения в качестве разговорного в тогдашней «элите» французского языка. Заигрывание с многомудрым Вольтером и с другими просветителями внешне и окончательное закрепощение простого народа после Гражданской пугачёвской войны внутри страны – вот и вся её политика, вся псевдовеликость, которая очень импонирует некоторым нашим современникам, кормящимся от паразитической власти.
   А Тредиаковский пошёл на неслыханную дерзость: рассуждать о первенстве и достоинствах славянского языка… весьма аргументировано доказывая оное даже с точки зрения общепринятой в то время (и до сих пор у многих, к сожалению!) библейской концепции существования мира. Такого допустить было уж никак нельзя!!! Вторая часть его книги начинается так:
   «О первоначалии Россов». Ясно же, если доказано первенство языка, то естественно доказано быть тем самым и первенство, первоначалие словенского и, в первую очередь, росского народа.
   Тут и началась травля – замалчивание (в духе «лучших» советских и постсоветских времён), насмешки, изгнание из академии наук, которой заправляли всё те же самые немцы. Вот и понятна теперь одна из главных причин обструкции Тредиаковского. Несомненно, вся эта травля и безобразие усугубила и без того болезненное состояние Василия Кирилловича и приблизила его кончину.
   Впрочем, справедливости ради стоит заметить, что Екатерина Вторая была прекрасно осведомлена о существовании славянской докириллической письменности, о чём не преминула сообщить в одном из писем Вольтеру, показав ему тем самым, что она управляет не варварами, а народом с глубинной историей. Тем самым, значит, и возвеличив себя в его глазах за счёт того самого унижаемого народа. Но Тредиаковскому она позволить этого не могла, как не могла простить аналогию своего воцарения на престоле, чётко прописанной в его переведённой «Телемахиде».
   Россией триста лет управляли Романовы, практически немцы по крови и воспитанию, и никакого «превосходства» словенского языка они, естественно, допустить не могли, не говоря уже о «первоначалии Россов». Тщились видеть в этой роли себя однако, но, увы…
   Надеемся, что всё же наконец-то наступит новая эпоха, в которой восстановится историческая справедливость и будут востребованы идеи и факты, изложенные Тредиаковским в своих произведениях, в частности, в области звукообразной этимологии…
   Эта книга представляет собой адаптированный для современного читателя перевод первой части книги В.К. Тредиаковского «О первенстве словенского языка пред тевтоническим». Автор этого предисловия и перевода надеется, что перевод сделан с минимальными искажениями и будет вполне доступен не только профессионалам в области филологии и этимологии слова, но и обычному читателю, интересующемуся вопросами происхождения и трансформации русского языка и истинной  истории.
   Не так давно автором этой статьи было опубликовано собственное изследование по происхождению и этимологии русского слова: «Этимология русского слова», идеи которого перекликаются с мыслями Василия Кирилловича о звукообразной русской азбуке и подтверждают его подходы в области этимологии. Тогда время ещё не пришло, тогда было ещё рано. Теперь же самое время делать действительные открытия.

 

 
 Тредиаковский Василий Кириллович

22 февраля (5 марта) 1703, Астрахань –
6 (17) августа 1768, Петербург
 
Тредиаковский В.К.  О первенстве словенского языка пред тевтоническим. Часть I книги "Три разсуждения о трёх главнейших древностях российских" (1749 г.). Серия: Сокровища русской словесности. Адаптированное переложение В.Н. Василева. / Василий Кириллович Тредиаковский – М.: Белые альвы, 2010. – 64 с.: ил.
ISBN 978-5-91464-041-2
 
  В этой книге представлена первая часть книги В.К. Тредиаковского «Три разсуждения о трёх главнейших древностях российских». Славенский язык, как он полагал, можно рассматривать двояко: Словенский – от слова или словесности; и это первенствующее; как произведший многие языки в последовательных Иафетовых племенах – Славенский, а сей уже от славы, который есть сын первородный Словенского языка, названного по славному своими военными действиями народу, употреблявшему его.
  Имя выдающегося русского учёного и писателя, поэта, блестящего переводчик, историка, филолога и этимолога восемнадцатого столетия, к великому сожалению, мало известно широкой публике как в России, так и за рубежом. Уже более 250 лет оно незаслуженно забыто и в кругах русской интеллигенции, и в более широком и просвещённом сообществе. Восполняем этот пробел.
 

  

 

 
Вернуться в магазин
Валюта
Отзывы
Алексеева Елена. Возвращение из безвозвратного прошлого ; роман в 2 книгах. Кн. 2
Хочу обратить ваше внимание на удивительную книгу, которая н ..
5 из 5 звёзд!
Заработай с нами
Информация
Войти
Лучшие товары
1
Андрей Тюняев. Власть во власти Власти.
2
Белоусов Д. В. Нить времён. Учебное пособiе по исторiи славяно-русской цивилизацiи.
3
Архивариус. Война миров. Том II.
4
Тюняев А. А. Сказки из библиотеки Ивана Грозного. Второе издание.
5
Уникальное издание! РУССКИЕ СКАЗКИ, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие, оставшиеся через пересказы- вание в памяти приключения / Первое издание 1783 г.
6
Русская евгеника. Сборник оригинальных работ русских учёных (хрестоматия) под общей ред. В.Б. Авдеева
7
Авдеев В.Б. Философия вождизма. Хрестоматия по вождеведению.
8
Дегтярёв В.Н. Сказкины тайны только для взрослых. Раскрытие смысла русских сказок
9
Тюняев А. А. Пылающий мост. Между внутренним и внешним.
10
Тюняев А.А. Кувырок Луны. Roll the moon. Подсматривая в прошлое…